Da li uvek toliko pričaš?

Sledeći put kad neko bude mnogo pričao u vašem prisustvu, možete da mu kažete 원래 그렇게 말이 많아요? Ili pak, ako neko minimalno priča, možete malo da budete i ironični, te da se ovako našalite… 😉 Ali nemojte posle da kažete da vas je Hangulija učila da započinjete svađe, ja samo prenosim šta sam čula u seriji! ㅎㅎ

Novu frazu sam čula u drami The Spring Day of My Life, koju baš i nisam planirala da gledam, ali me je iznenadilo koliko mi se svidela. A još kad sam videla da je to prva drama Lee Joon Hyuk-a posle služenja vojske, prosto nisam mogla da ne bacim pogled. 🙂

Recimo da mi je najviše muke zadala reč 원래 /wollae/ pošto nisam bila sigurna kako se  tačno piše kada sam je čula u drami, ali sam zbog jakog L u izgovoru pomislila da je u toj reči možda došlo do asimilacije ㄴ u ㄹ, tj. prelaska ㄴ u ㄹ. Reč 원래 znači obično, po prirodi, isprva, originalno (neka značenja možete naći ovde). 그렇게 (tako) je prilog od glagola 그렇다 (biti takav). 말이 znači reč, reči (말+이 gde je 이 partikula za subjekat). 많아요 je prezent glagola 많다 koji se kod nas obično prevodi konstrukcijama (imati) mnogo/puno nečega, biti u velikom broju. Kada sve kockice spojimo, bukvalan prevod fraze 원래 그렇게 말이 많아요 bio bi obično + tako + reči + mnogo. Na početku rečenice bi moglo da stoji jedno 너는 (skraćeno 넌, 너: ti + 는: partikula za temu) da bi se znalo o kome se govori.

Ako sve ovo malo uobličimo, prevod bi glasio: Da li obično tako mnogo pričaš? Da li si uvek tako pričljiv/a? Da li uvek toliko pričaš? (u redu, kod trećeg prevoda, “toliko” bi moglo da se upotrebi i kada neko mnogo, i kada neko malo priča, zavisi od konteksta, ali mi toliko bolje zvuči od tako mnogo).

U drami ova opaska i nije tako loše primljena, a da biste saznali zašto, tj. šta se tu sve dešavalo, preporučujem da pogledate prve dve epizode. Nadam se da će vam se dopasti koliko i meni!

Pročitajte i ove zanimljive tekstove:

A šta vi imate da kažete na ovu temu?