Hvala ti što si održao svoje obećanje! 약속 지켜줘서 고마워요!

Inspiracija opet stiže iz drame! I ponovo vam preporučujem I hear your voice – drama je i uzbudljiva i zabavna i romantična! Inače, na ponavljanje preporuke naveo me je nov podatak koji smo saznali u 13. epizodi, nešto potpuno nepredvidivo je u pitanju!

Ovu rečenicu je izgovorila Đang Hjesong (장혜성), glavni ženski lik, obraćajući se glavnom muškom liku, Bak Suhau (박수하). Ne zamerite što koristim srpsku transkripciji imena. Čini mi se da je veći problem od transkripcije menjanje korejskih imena kroz padeže. Hm.

Rekla je: “약속 지켜줘서 고마워요!”

ImageZa više detalja o povezivanju rečenica pomoću -아/어/여서 pogledajte ovde. U ovom slučaju, u pitanju je uzročna veza. Bukvalno: Zato što si održao obećanje, zahvalna sam ti.

Otkud glagol 주다 ovde (-줘서)? Ako učite korejski već neko vreme znate da se glagol 주다 koristi kada molite nekog da vam nešto da, da uradi nešto za vas, kada tražite neku uslugu. Ovde se, ako sam dobro razumela jednu profesorku korejskog, glagol 주다 ubacuje da bi se naglasilo da nam je osoba kojoj se obraćamo učinila uslugu. U ovom slučaju Suha je učinio uslugu Hjesong time što je održao svoje obećanje.

Što se tiče mog učenja korejskog, danas sam se vratila na knjigu koju smo koristili na fakultetu. U pitanju je udžbenik Seulskog nacionalnog univerziteta. Još trećinu bi trebalo da pređem da bih završila knjigu. Mahom su to stvari sa kojima sam se već susrela kako na internetu, zahvaljujući TTMIK sajtu, tako i listajući neke druge udžbenike koje imam.

Ah, da, za kraj moram da spomenem i jedan korejski bend! CNBLUE! Momci su sjajni, u pitanju je rok, ja bih ih okarakterisala kao laganica/mejnstrim rok. Pokušaću ovih dana da prevedem tekstove nekih pesama kojih volim.

Jedna od mojih omiljenih jeste pesma 고마워요.

Pesma sa takvim nazivom teško da može da bude loša! 🙂 Interesantno je da su mi najdraže pesme (One of a kind, Lie) upravo one koje peva gitarista Li Đonghjon (auu, da ste videli moje lice kada sam shvatila kako bi trebalo transkribovati 이종현). Šta da radim, dečko jednostavno ima divan glas! Kasno je i kontempliram sad da li da se raspišem o tome kako je momak iz Busana, i kako mi je to totalno kul, zato što bih želela jednog dana da posetim upravo Busan i uživo da čujem taj saturi (dijalekat) koji me je oduševio u seriji Reply 1997. Mmm. Ipak sam napisala sve ovo? 😀 Dobro, ionako su ovo videli samo strpljivi koji su stigli do kraja teksta.

Tako. Laku noć vam želim. 안녕히 주무세요!

Pročitajte i ove zanimljive tekstove:

6 thoughts on “Hvala ti što si održao svoje obećanje! 약속 지켜줘서 고마워요!

  • August 27, 2013 at 12:18 PM
    Permalink

    Drago mi je da je neko postavio nesto s obzirom da sam pretrazila ceo internet da bi pronasla kurs za ucenje i u Beogradu nigde nema :((( Htela sam da krenem na filoloski ali vise nema tog profesora pa samim tim ni mogucnost ucenje :/ pokusala sam i knjigu da nadjem bilo sta ali ovde kod nas nista nema…. Kako si ti pronasla knjigu, bilo sta recnik??? i da hvala na ovim izrazima samo nastavi fighting 😀

    Reply
    • August 27, 2013 at 9:20 PM
      Permalink

      Ivana, hvala ti na komentaru! Baš si me obradovala! 🙂
      Jeste, taj prvi profesor je otišao, i sada časove drži jedan drugi, mlađi profesor. Ponovo su svi dobro došli na te časove, tako da bi od oktobra možda mogla da kreneš na te časove. 😉 Mi smo radili po knjizi Seulskog narodnog univerziteta, nivo 1 je bio u pitanju. Sva objašnjenja u knjizi su bila na engleskom, ali nije ništa komplikovano tako da smo lepo mogli da radimo. Ako potražiš na guglu SNU korean level 1 možda nađeš neki pdf. 😉 Što se tiče rečnika, za sada se snalazim sa zkorean.com i google translate-om. Za Android uređaje ima i jedna aplikacija Offline dictionaries i tu možeš da instaliraš korejsko-engleski i englesko-korejski rečnik! Toplo ga preporučujem! A u inostranstvu možeš da nađeš džepni COLLINS rečnik, opet u oba smera!
      Nadam se da sam ti pomogla i da ćemo i ubuduće moći da pričamo ovde. 화이팅! 😉

      Reply
  • August 28, 2013 at 9:56 AM
    Permalink

    Hvala tebi na brzom odgovoru 🙂 i na informacijama, nisam znala da je dosao novi profesor tako da si ti mene obradovala sada 😀 posto ja vec studiram moram nekako sad sve da uklopim posto jako zelim da ga naucim koliko toliko ako nista drugo 😀 pokusacu da nadjem ovo sto si mi preporucila. Ja sam do sada skidala pdf sa talk to me in korean 🙂 a za recnik sam se i ja tako snalazila tako da sam mislila da na kraju samo kupim recnik u inostranstvu kad budem u prilici posto kod nas vec ne moze da se nadje :/ Jesi mi pomogla i hvala puno 😉 naravno sto da ne 😀

    Reply
  • July 10, 2014 at 6:11 PM
    Permalink

    Da li bi mogla da mi objasnis kako se sastavljaju recenice? ^.^
    Unapred hvala <3

    Reply
    • July 10, 2014 at 6:59 PM
      Permalink

      Zdravo! 🙂 Oh, volela bih kada bi to moglo da se objasni u jednoj poruci. 😉
      Pretpostavljam da znaš da čitaš i pišeš hangul? U principu su ti za najjednostavnije rečenice potrebni glagol i imenice ili zamenice + određene partikule koje koristiš posle imenice ili zamenice da bi se preciziralo da li je reč o subjektu, objektu, sredstvu itd.
      Za početak, da vidimo rečenicu koja se sastoji od subjekta i (imenskog) predikata.
      Primera radi, želiš da kažeš da je neka pesma dobra.
      Reći ćeš: 그 노래가 좋아요.
      그 (na srpskom “ta” – pokazna zamenica) 노래가 (노래 je pesma + partikula za subjekat 이/가, pošto se 노래 završava na samoglasnik koristi se partikula 가 koja počinje na suglasnik) 좋아요 (prezent opisnog glagola 좋다 koji znači “biti dobar”).

      Ili, ako želiš da kažeš da ti se sviđa neka pesma, možeš da kažeš: 그 노래를 좋아해요. Ovaj put posle 노래 imaš partikulu za objekat 를 (ali iza reči koja se završava na suglasnik upotrebićeš partikulu 을). 좋아해요 je prezent glagola 좋아하다 (sviđati se).
      Vrlo su bitne i partikule za temu (kao i još neke druge partikule) -는/은, pominjala sam ih na blogu, nije uvek lako odgovarajući prevod za njih u srpskom.

      Takođe, često se može videti da neko napiše 그 노래가 좋은입니다, ali je to neispravno. Verovatno je kriv google translate… 좋은 je pridev, i on mora da ide uz imenicu, ne uz glagol. Nama treba imenski predikat što bi tačno bio glagol 좋아요. 😉

      Ovo je onako ukratko… U suštini, glavna razlika u odnosu na srpski i engleski je red reči u rečenici: SUBJEKAT + OBJEKAT + GLAGOL, kao i razne partikule i glagolski završeci.

      Detaljnije o sastavljanju rečenica možeš pročitati na http://www.talktomeinkorean.com/curriculum/ (naročito Level 1).
      Veliki pozdrav! 🙂

      Reply

A šta vi imate da kažete na ovu temu?