당신과 함께여서 행복합니다.

Oh, tmurnog li dana! I zato se, evo, odlučih da unesem malo romantike na vaše ekrane! 😉

당신과 함께여서 행복합니다. Srećan sam jer sam s tobom. Sa tobom sam srećan. Kada sam sa tobom, srećan sam. Izaberite omiljeni prevod. 🙂

Ako gledate korejske drame ili slušate k-muziku, sigurno ste primetili reč 당신. U korejskom jeziku se pri obraćanju (u standardnom registru) ne koristi zamenica ti/vi. Kada smo sa nekim bliži možemo mu se obratiti zamenicomti. A kako se onda treba obraćati ljudima? – Imenom i prezimenom, npr. 정우성 씨 – gospodine Đong U-song (hihi 🙂 ) ili titulom npr. 선생님 – profesore, doktore. Ne bi trebalo da se osobi obraćate samo prezimenom npr. 정 씨. Koliko sam videla u nekim emisijama, ovo bi prošlo ako neko nekog začikava, ali taj koji začikava je obično stariji, zato – oprezno! 🙂

Da se vratimo na 당신 – više o upotrebi ove zamenice pročitajte ovde. Da li je adekvatniji prevod na srpski ti ili vi, zavisi od konteksta. Ako je u pitanju pesma, obe zamenice mogu da odgovaraju kontekstu. Između supružnika, verujem da je pogodnije prevesti je sa ti.

Evo, računajte da smo u ovoj frazi poetično nastrojeni pa otud i upotreba zamenice 당신.

U familijarnom registru moglo bi se reći jednostavno 난 너와 함께 행복해! 😉

Šta lepše zvuči?

Pročitajte i ove zanimljive tekstove:

A šta vi imate da kažete na ovu temu?