오빠!! ili beše 형? Ili 선배? Ili… ah, ko je kome ko u Koreji?

Sećam se da mi je, kada sam gledala moju prvu korejsku dramu, You’re beautiful, bilo jako neobično kada sam u engleskom prevodu videla reč hyung. Pošto sam dramu gledala na youtube-u, odlučih se da upitam druge šta ta meni do tada nepoznata reč znači. Našla se jedna dobra duša da mi objasni da mlađi Korejci tom rečju oslovljavaju starije osobe muškog pola. Tako je Go Mi Nam zvao Taekyung-a… još je uvek dodavao/la jedno -nim na kraju reči! 🙂 Koliko ste samo puta u drami, ako ste je gledali, čuli 죄송합니다 형님? 🙂

U ono vreme objašnjenje mi je značilo, a danas? Heh, kada u titlovima vidim objašnjenja za izraze kao što su 오빠, 형, 누나, 언니, 동생 pomislim Pfff, pa ako gledaju korejske drame, valjda su dosad naučili šta to znači! Pa dobro, nije zgoreg da rezimiramo neke stvari, možda se neko tek skoro susreo sa korejskim dramama (ili korejskom muzikom i emisijama).

Dakle, u Koreji mlađa muška osobu stariju mušku osobu oslovljava sa 형 (hjong – neću koristiti romanizaciju ovde, kad možemo lepo da prilagodimo na srpski ove termine) a stariju žensku osobu sa 누나 (nuna). S druge strane, mlađa ženska osoba će stariju mušku osobu nazivati 오빠 (opa) a stariju žensku osobu 언니 (oni). Ovo važi i za porodične, ali i za prijateljske odnose. Kao i za ljubavne veze – pre svega kada je u pitanju termin 오빠. Sigurno ste primetili koliku “moć” ima ova reč! 😉 Starije osobe će mlađe nazivati 동생 (dongseng), a ako hoće da preciziraju pol (najčešće kada sa nekim drugim razgovaraju o mlađoj sestri ili bratu) reći će za brata 남동생 (namdongseng) ili sestru 여동생 (jodongseng).

E sada, pošto se ovi termini koriste i za rođenu braću i sestre, ali i za prijatelje, da bi se naglasilo da je reč o krvnom srodstvu, ispred termina 오빠, 형, 누나, 언니, 동생 možete da dodate prefiks 친.

Još jedan par termina koji sam želela da spomenem jeste 선배 i 후배. Kada neko pristupi određenoj organizaciji poput fakulteta, firme ili vojske, osobe tj. kolege koje su od ranije tu postaju 선배 (sonbe) za tu osobu. Dakle, mlađe kolege starije oslovljavaju sa 선배. S druge strane, mlađe kolege za starije postaju 후배 (hube), ali to nije termin za obraćanje, tj. stariji kolega neće mlađeg zvati 후배 već će im se obraćati npr. po imenu. 선배 i 후배 termini nemaju toliko veze sa godinama. Evo jednog primera: ako neko kasnije upiše fakultet (npr. momak koji je pre fakulteta služio vojsku), toj osobi i neko mlađi može da bude 선배, samo zato što se upisao ranije. 선배 : 후배 odnos je specifičan – starije kolege imaju odgovornost prema mlađima, postavljaju se kao mentori, pošto imaju više iskustva. Hube treba da poštuje sonbea i da sluša njegove savete.

Evo za kraj malo da se nasmejete i vidite koliko je mišljenje sonbea bitno za mlađanu hube. 😉

(Sonbe, sonbe! skeč počinje na 15:45)

 

P.S. credit za ludi Yoona/Oppa gif: dramatroll.net

Pročitajte i ove zanimljive tekstove:

One thought on “오빠!! ili beše 형? Ili 선배? Ili… ah, ko je kome ko u Koreji?

A šta vi imate da kažete na ovu temu?