Nije važno… 상관 없어…
Još jedna česta fraza koju možete da čujete u dramama i pesmama! 상관 없어!
Na koliko načina možemo da prevedemo 상관 없어? 🙂 Nije bitno, nije važno, nema veze, briga me…?
Evo, recimo, pesma grupe 2NE1 – I don’t care na korejski se prevodi kao 난 상관 없어!
Htela sam ovde da postavim neku pesmu gde se tačno ove reči izgovaraju, i našla sam jednu lepu:
아주 늦어도 상관없어 너의 자리를 비워둘께… Engleski prevod teksta: Don’t mind if it’s too late, there would always be a place for you.
Bukvalno: I ako se vratiš jako kasno, nema veze, tvoje mesto će uvek biti prazno.
Da uobličimo, uzmimo celu pesmu u obzir: Ma koliko se kasno vratila, tvoje mesto će te uvek čekati.
U suštini, ovo nema veze se ovde podrazumeva. Uh, kako je nezgodno prevoditi korejske pesme. 🙂 U engleskom prevodu, prevodilac se snašao i bezlično preveo: Nije važno ni ako je suviše kasno… A opet, ja bih rekla da se muškarac obraća ženi i kaže: “Ma koliko ti vremena treba, ma koliko kasno se vratila, tvoje mesto (pored mene) te čeka.”
Ova pesma je tako tužna, i čitav spot. Gde je odabrah… :’) Toliko od mene za danas.