정신 차려! Osvesti se!

Današnju korejsku frazu, ako bolje oslušnete, često možete da čujete u korejskim dramama, variety programima i, tu i tamo, u tekstovima pesama. Poslušajte sledeću (sjajnu!) pesmu, da čujete današnji izraz:

Odabrala sam video sa tekstom da biste malo bacili pogled na tekst ispisan na hangulu (a ne samo na romanizovanu verziju). Eh, sad, niste mogli da vidite Himchan-a kao u originalnom videu, al’ šta mogu… ionako baš i nije bio u reprezentativnom izdanju u spotu… u onom gepeku.

I? Jeste li čuli današnju frazu? Oko podeoka 3:11! 정신 차려 그만 좀 해…

korejska fraza osvesti se

Isprva nisam htela da pravim sliku sa frazom i prevodom, iz prostog razloga što prevod dosta zavisi od konteksta. U dramama se često može čuti u situacijama kada neko govori o nekim svojim planovima ili trenutnoj situaciji, a sagovornik smatra da govornik nije realan, da ne vidi ili ne razume pravu situaciju, da se zanosi. Mi bismo rekli: Osvesti se, (čoveče)! Budi realan/realna! ili, u zavisnosti od bliskosti ili naše neposrednosti (a i grubosti): Jesi li normalan/normalna! Šta pričaš! i sl. Kao što u k-dramama često možemo čuti i 미쳤어 ili 미쳤니? Jesi li poludeo/poludela?

Hajde da prvo uz pomoć NAVER-ovog rečnika definišemo reč po reč:

  • 정신 – um, duh, duša; svest
  • (정신을) 차리다 – pripremiti, spremiti; povratiti svest, osvestiti se, prizvati se svesti

Fraza 정신 차려 se, dakle, koristi i kad neko bukvalno nije pri svesti (npr. usled bolesti, pada i sl.). Iako sam ovaj izraz još davno primetila, neposredni povod bila je poslednja epizoda šoua The Return of Superman (oko 27. minuta) u kojoj Song Il-guk pokušava da nauči decu kako da reaguju i šta da urade ukoliko mu nije dobro tj. ako ga zateknu da leži (možda i bez svesti).jeongshincharyeo

dowajuseyo

Hajde sad, nije moje da ulazim da li su ovakve igre možda malo traumatične za decu, ali je činjenica da su se dečaci prilično dobro snašli – zapravo, čini mi se da su sve ove situacije već provežbali. Inače, dečaci su koristili honorifični oblik imperativa: 정신 차리세요 dok sam ja na kartici koristila banmal zato što sam taj oblik i najviše čula…

Tako da, u suštini, i kada se upotrebljava figurativno, a i kada se upotrebljava u pravom značenju, verujem da bi adekvatan prevod na srpski bio Osvesti se! dok bi drugi mogući ekvivalenti na srpskom (u zavisnostni od konteksta) bili Probudi se! Priberi se! Trgni se! Budi realan/realna!

Imate li vi neke rečenice koje ste primetili da se često koriste u dramama i emisijama koje gledate? Možda čak znate kako zvuče, ali niste uspeli da „dešifrujete“ kako se pišu? Možda možemo zajedno da probamo da ih otkrijemo!

Pročitajte i ove zanimljive tekstove:

A šta vi imate da kažete na ovu temu?