Šta ti se sviđa kod mene?

Neverovatno je kako nekada primetim neku frazu, i zatim počinjem vrlo često da je čujem u govoru… Tako je, recimo, sa ovom frazom…

Neverovatno mi je da se ovako pita “šta ti se sviđa kod mene”, ali nekako mi se čini da je to familijarni registar (dobro, ovo bi trebalo proveriti sa izvornim govornikom). Bukvalno: ja – gde – je dobro? Ovu rečenicu sam čula u Human condition, kada je Yang Sang Guk pitao svoju devojku šta joj se sviđa kod njega, jer baš i ne važi za lepotana među ostalim učesnicima u emisiji. Potom sam istu rečenicu čula još u nekoj emisiji ili drami, ali sam zaboravili u kojoj. 🙂 Da je mene neko pitao kako se kaže “šta ti se sviđa kod mene” rekla bih mu… 나는 무엇을 좋아해요? Ili malo da skratimo: 난 뭘 좋아해요? Ali izgleda da je to suviše bukvalan prevod… (?)

Od sada ću u delu između kosih crta /na eodiga johayo/ koristiti novu korejsku romanizaciju (to je ujedno romanizacija korejskog koju najčešće viđate na internetu). Eventualno mogu da prokomentarišem izgovor na srpskom? Evo, recimo, ovo “h” u johayo se ne izgovara/ne čuje jer se nalazi između dva vokala, na mestu tzv. hijatusa (zeva).

Ko želi da čuje frazu u razgovoru, neka pogleda Human condition:

Evo, možete da čujete ovu (sličnu) rečenicu na 28:30. 😉

Pročitajte i ove zanimljive tekstove:

A šta vi imate da kažete na ovu temu?